Ich bin mal so dreist und mache dafür einen eigenen Thread auf.
Also ich bin im Lehrbuch "Cursus Brevis" gerade beim Übersetzen des Textes von Lektion 12. In der Uni haben wir die dazugehörige Grammtik noch nicht gehabt, weshalb ich sie mir an Hand meines Grammatik-Readers selbst erschließen muss. Zwar hatte ich das alles schon vor Jahren in der Schule, aber davon ist nichts mehr in Erinnerung geblieben.
Ein Satz, der mir bisher Probleme machte, wurde ja jetzt schon gelöst. Nun hatte ich aber vor allem bei zwei anderen Sätzen Probleme, wo ich mir sehr unsicher bin, ob ich sie richtig übersetzt habe.
1.
"Non dubito, quin pesti orbis terrarum conditi sint ei, qui ab initio nihil nisi raptum habuerunt."
-> Zweifle nicht daran, dass ihre Erschaffung ein Unglück für die Welt war, denn diese besaßen von Anfang an nichts als Geraubtes.
Wörtlich habe ich den Teil zwischen den beiden Kommas mit "dass diese dem Unglück der Welt erschaffen wurden" übersetzt, was aber mehr als merkwürdig klingt. Deshalb habe ich versucht, diesen Abschnitt sinngemäß einzudeutschen. Bei "quin" wurde durch eine Fußnote angemerkt, dass es "dass" heißt. "condere" soll hier mit "erschaffen" übersetzt werden.
2.
"Cetera quoque aliis spoliatis et caesis sibi paraverunt."
-> Auch die Übrigen bereiteten sich vor, andere auszuberauben und zu töten.
Hier hat mir "aliis spoliatis et caesis" Probleme bereitet. Recht sicher bin ich mir, dass ein Teil des Satzes "Auch die Übrigen bereiteten sich vor..." heißen muss. Aber wirklich sicher bin ich mir hier natürlich auch nicht. Intuitiv würde ich in dieser Konstellation einen AcI erwarten, aber dem ist offensichtlich nicht so, sondern diese merkwürdigen Partizipien. Was ich auch nicht verstehe, ist warum da "cetera" und nicht "ceteri" steht.